english | russian  
   
   








Статьи






Госкомитет информационной политики, телевидения и радиовещания украины призывает к взвешенности в вопросе языковых нововведений.

Киев. 26 декабря. Интерфакс-украина - первый заместитель председателя государственного комитета информационной политики, телевидения и радиовещания украины степан павлюк высказывается за взвешенный подход в вопросе нововведений в украинском языке.

Отвечая на вопросы журналистов во время прямой телефонной линии в кабинете министров, он напомнил, что в украинский язык подвергся "очень большому влиянию" русских, польских, немецких и других слов.

В то же время, по словам с.Павлюка он "не согласен со словарем голоскевича на 100%, так как он значительной частью является вчерашним".

Он подчеркнул также, что украинский язык постоянно развивается, в нем образуются новые слова. В связи с этим, с.Павлюк высказался против того, "чтобы современные украинские нововведения подменяли давнишними классическими". "Я за разумный подход в этом вопросе", - подчеркнул он.

По мнению первого зама главы госкомитета, необходимо взять "самое весомое" из классического украинского языка, чтобы он не потерял свой колорит, но при этом, сохранив "современные принципы правописания".

Как сообщало ранее агентство, ожидается, что до 15 февраля 2001 года кабинет министров украины утвердит часть, а, возможно, и все 19 существенных нововведений в украинском правописании, которые подготовлены соответствующей экспертной рабочей группой, о чем сообщил вице-премьер николай жулинский.

Согласно планируемым изменениям, предлагается писать украинскую букву "и" в начале незаимствованных и давно усвоенных слов перед согласными "н" и "р" (например, инший, ин_й, иржа); склонять заимственные слова на "-о", кроме тех, у которых перед этой буквой стоит другая гласная ("пальто" - "пальта" (в родительном падеже); "к_но" - "к_на", но "рад_о" - "рад_о" (в родительном падеже); писать "_я" в середине слов иностранного происхождения ("ген_яльний", "матер_ял"); передавать иностранный дифтонг "аu" через "ав" ("авдит", "авдитор_я", авкц_он", "_навгурац_я", исключения - "клоун", "ноу-хау", "фауст", "пауль" и некоторые другие); употреблять как нормативные параллельные формы "еф_р" - "етер", "кафедра" - "катедра", "марафон" - "маратон"; в словах иностранного происхождения "_" в позиции перед "о" передавать звукосочетанием "йо" ("йон", "йон_йський"); распространить правило "девятки" на правописание иностранных имен собственных (аристотель, едип, сиракузи).

Ряд предлагаемых в правописании изменений использовался в усср в 1920-е годы, а также является нормой языка украинкой диаспоры.



пенопласт псб-25 . A2 алюкобонд. . Корпорация ИНКОТЕК КАРГО - перевозка тяжеловесных грузов, доверяем крутым профессионалам и скорости



Globex Cargo
Мы рады представить Вам нашего делового партнёра - компанию Globex Cargo, специализирующуюся на международных транспортных услугах. Мы регулярно предоставляем этой компании переводческие услуги. Наше сотрудничество успешно и взаимовыгодно.

Мы рекомендуем Globex Cargo всем, чей бизнес предусматривает транспортные перевозки по всему миру.
Узнайте больше о Globex Cargo, посетив сайт этой компании.

 

       
главная | о нас | прайс-лист | вакансии | контакты | статьи | e-mail