|

Статьи
На завтрак - утренний выпуск bbc.
Игорь согин, старший вице-президент "альфа-банка", управляющий
нижегородским филиалом, оценивает свой уровень владения
английским языком как достаточно хороший. Считает, что
иностранный язык имеет смысл учить, если им постоянно
пользуешься. У него, как у банкира, сейчас много деловых встреч и
переговоров с иностранными партнерами, а значит, английский
нужен.
По окончании учебы (он окончил радиофакультет нижегородского
технического университета, затем всероссийский заочный
финансово-экономический институт) игорь согин имел обычные
невостребованные знания английского языка в рамках учебной
программы. Языковой рывок сделал, когда стал слушателем
международного банковского института, где преподавание
специальных предметов, таких, как бухгалтерский учет, финансовый
менеджмент и т.Д., Велось на английском языке. Параллельно
два-три месяца шло языковое обучение по методикам британского
совета. Выпускникам было необходимо сдать шесть экзаменов - все
на английском языке.
Сейчас в профессиональных планах управляющего нижегородским
филиалом "альфа-банка" - получение международного
бизнес-образования. Для этого после двухлетнего перерыва он снова
вернулся к языковым занятиям. По утрам слушает bbc и подтягивает
свой business-еnglish с преподавателем беллой грибковой (директор
языковой школы "релод-нн" - "мастер-класс"). Эту школу ему
порекомендовали в москве как отвечающую всем международным
требованиям.
Вот как характеризует своего ученика белла грибкова:
- игорь согин - настоящий современный менеджер, без снобизма
делающий черную работу, если она необходима для достижения
поставленной цели. Пятидесятичасовую языковую программу "прорыва"
он сделал за тридцать часов. А еще он не бросает дело на полпути,
не боится делать ошибки и просит задавать ему побольше. Учит язык
не "впрок" или потому что это "модно", но потому что он нужен ему
"здесь и сейчас" - для получения степени мва в престижной
европейской бизнес-школе. В отличие от многих
начальников-студентов, всегда готов к занятиям, невзирая на
занятость и командировки.
В общении и на переговорах игорь согин легко обходится без
перевод-чика. Его сильная сторона - банковский английский.
Случалось даже, что в заграничных командировках ему приходилось
помогать профессиональным переводчикам - выпускникам института
иностранных языков.
dictionary, dictionnaire, lexicon, Словарь...
В какой-то момент жизни мы всеобязательно сталкиваемся с ними.
Они помогают найти нужную дополнительную информацию по любому
предмету. Школьник сможет проверитьправописание, расстановку
знаков препинания, выписать значения фразеологизмов, студент -
подготовить небольшое сообщение практически по любому предмету,
выписать определения терминов к экзамену...
А еще они бывают - маленькие и большие, толковые и
энциклопедические, синонимов и антонимов, рифм, окончаний,
терминологические по любой специальности, иностранных слов,
англо-русские, русско-английские, англо-английские...
Все о словарях в наши дни все чаще приходится сталкиваться с
художественной, исторической, специальной литературой на
иностранных языках - читать ее, понимать; переводить на родной и
с родного языка... Как же выбрать из большого количества словарей
самый нужный? должен ли словарь быть двуязычным или одноязычным,
изданным в россии или за рубежом?
словари бывают разные и служат для разных целей. Малые словари
(до 50 тысяч слов) служат для чтения очень простых или
адаптированных текстов, ориентированных на массового читателя.
Средние словари (50-100 тысяч слов) используются при чтении
сложных текстов и переводе простых. Большие словари (120-250
тысяч слов) служат для перевода сложных текстов. Учебные словари
помогают овладеть тонкостями иностранного языка (содержат много
комментариев по употреблению слов, большое число примеров, в них
легко ориентироваться).
По-английски учебные словари называются learner's
dictionaries. Такой словарь легко узнать - это одноязычный
словарь особого типа - помимо толкования значения слова, дается
информация о том, как оно употребляется, есть грамматическая
характеристика.
Для начинающих также важно, чтобы в словарной статье сначала
были представлены те значения слов, в которых оно употребляется
чаще и только потом - те, в которых оно употребляется редко. Ведь
есть, например, словари, в которых значения слов могут быть
расположены в порядке их возникновения. Тогда в начале словарной
статьи могут оказаться самые ранние и уже забытые значения слов.
Для тех, кто изучает иностранный язык, полезны и
"комбинаторные словари". В них к каждому слову прилагается
информация о том, с какими иными словами оно сочетается
(образование, например, бывает высшее, хорошее, полное...). А В
словарях сочетаний описываются наиболее часто встречающиеся,
употребляемые, клишированные сочетания слов.
Для того чтобы читать и понимать специальную литературу, нужно
уже два словаря - стандартный двуязычный словарь и
тематически-специализированный. Но если вы - профессионал и
читаете литературу по своей специальности, то можно обойтись и
без терминологического словаря. Зато если вы с данной областью не
знакомы, понадобится энциклопедический словарь на иностранном
языке.
А вот для перевода с родного языка на иностранный (например,
английский) нужно, как минимум, три-четыре словаря.
Русско-английский, толковый англо-английский, словарь
синонимов...
Например, слово "образование" в русско-английском словаре
может переводиться и как education, и как formation... Толковый
англо-английский словарь объяснит разницу в употреблении слов
formation и education, а в словаре синонимов можно попробовать
подобрать аналогичные слова.
И изучающим язык, и переводчикам полезны тезаурусы. В этих
словарях в дополнение к слову даются его синонимы, антонимы и
другие слова, связанные с ним тематически. Например, в английском
"вебстеровском" тезаурусе в словарной статье, посвященной слову
color (цвет) даются не только синонимы и антонимы, но и
приводятся названия основных и производных цветов.
Бывают случаи, когда у русского слова нет эквивалентов в
английском языке и сложно себе представить "как это будет
по-английски". В таких случаях помогают тематические словари.
Словарь представляет собой сборник картинок, посвященных
определенным темам (устройство автомобиля, квартира, компьютер и
т.Д.). ЧАсти картинки нумеруются, и каждой дается свое название.
В русском языке есть, например, мягкая мебель... А в английском
мебель определяется не по мягкости, а по функции: нет "мягкой
мебели", зато есть sitting group - "мебель, на которой сидят".
Другого способа, кроме картинки, позволяющей понять, о чем идет
речь, просто нет.
Издательства. Издательства бывают российские и зарубежные.
Среди российских издательств наиболее популярны: издательство
"русский язык", выпускающее словари в основном стандартные
двуязычные, и издательство "руссо", выпускающее
тематически-специализированные двуязычные словари.
Самые известные у нас английские издательства - это longman,
cambridge, oxford и collins.
longman Специализируется на словарях по изучению языка. В
активе этого издательства - словари синонимов и антонимов,
словари наиболее распространенных ошибок, словари американского
английского, английского языка и культуры, словари-активаторы.
Например, в англо-английском словаре language activator слово
drug определяется как "лекарство", "наркотик". Кроме определений,
можно узнать, что слово употребляется в выражении - to put a drug
into someone's body. А последнее синонимично глаголам to
vaccinate, to inject, to inoculate. Еще у слова drug есть синоним
narcotics. В этой же словарной статье написано, чем эти, казалось
бы, такие похожие слова отличаются друг от друга.
"Плюс" "лонгмановских" словарей в том, что практически каждый
словарь можно подобрать в соответствии с вашим уровнем владения
языком. Для этого достаточно взглянуть на табличку на задней
обложке, где галочками отмечен уровень владения языком (beginner,
intermediate, advanced),соответствующий словарю, а также и
соответствующий возрасту род занятий (школьник, студент,
преподаватель).
У издательства oxford более широкий ассортимент: толковые
словари; специальные англо-английские словари по экономике,
компьютерной грамотности, юриспруденции. В оксфордском словаре по
бизнесу, к примеру, кроме бизнес-терминов, вы найдете перечень
стран и городов с экономическими характеристиками, имена
известных бизнесменов, аббревиатуры, принятые в мире бизнеса,
таблицы, графики...
В нижнем можно найти словари английского издательства
cambridge - идиоматические словари, словари американского
английского, произношения в английском языке... Среди самых
известных - словарь international dictionary of english,
показывающий, помимо определений, историю развития английского
языка, а также приводящий грамматические характеристики слов.
В нижнем новгороде также можно приобрести словари издательства
collins и penguin.
Французские издательства и словари серии энциклопедических
французско-французских словарей издательства lаrousse известны и
у нас. Энциклопедии larousse представляют слова в их
социокультурном контексте. У larousse есть, например, "словарь
арго" разных социальных групп - рабочих, студентов разных вузов,
школьников.., Есть словари для детей, и даже энциклопедия в
семнадцати томах.
Что касается языкового контекста слов, истории языка, то в
этой области специализируется издательство robert, выпускающее
толковые одноязычные (франко-французские) словари с транскрипцией
слов, с примерами, синонимами и антонимами...
Покупая словари российских издательств, следует обратить
внимание на составителей. Несомненно, стоит купить словарь под
редакцией в.Г. Гака - одного из самых известных специалистов по
французскому языку. Во многих книжных магазинах нижнего можно
найти традиционные двуязычные словари издательства "русский язык"
и тематически-специализированные - издательства "руссо".
Немецкие издательства и словари издательство dudсen среди
прочих издает немецко-немецкие словари. В немецком центре нглу
есть целая серия словарей этого издательства - все они связаны с
изучением языка. Это словарь "предметы и их названия" в
картинках; стилистический словарь, словари по грамматике,
иностранных слов, произношения, особенностей немецкого языка,
синонимов....
Издательство langenscheift выпускает словари на разных языках.
В нижегородских книжных магазинах можно найти, к примеру,
маленький карманный русско-немецкий и немецко-русский словарик.
Он предназначен для иностранцев (и, соответственно, весьма
недешев), в конце приводятся правила русской грамматики.
Личный опыт. Редактор газеты:
- семь лет назад, когда я была на стажировке в сша, нам всем
подарили словарик harrap's pocket russian, русско-английский и
англо-русский в одном. Этим словарем я пользуюсь чаще всего - он
маленький, карманный, в нем чуть более 30 тысяч слов. А
предназначен он для студентов и путешественников - целью
составителей словаря (кстати, русских) было помочь разговаривать
на языке.
Дома у меня есть еще большой мюллеровский словарь, он слишком
тяжелый, им я редко пользуюсь. А harrap's pocket russian -
маленький и компактный, в нем можно быстро найти нужное слово. В
семье он пользуется большой популярностью. А еще у него гладкая
"клеенчатая обложка", так что ничего с ним не сделается, даже
если на словарь поставить чашку с чаем.
Специалист в области прикладной механики:
- сейчас я пытаюсь читать на двух языках - английском и
немецком.
Английский язык я знаю лучше немецкого. А когда читаю
литературу по своей специальности, по прикладной механике,
специальными словарями практически не пользуюсь, так как знаю
почти всю специальную лексику.
А вот когда переводил большую книгу по судостроению, одного
англо-русского политехнического словаря мне не хватало. Тогда я
обратился к англо-русскому кораблестроительному словарю.
Сейчас пользуюсь в основном онлайновыми словарями. Когда
перевожу с русского на английский, мне нужен англо-английский
толковый словарь - для определения точного значения слов,
написания и управления (например, глаголов). Еще у меня дома есть
два больших словаря - русско-немецкий и немецко-русский,
издательства "русский язык". Но ими при чтении специальной
литературы на немецком я не пользуюсь. Там, в принципе, и так все
понятно - много формул и слова интернациональные.
Где, что, почем?
в нижнем новгороде словари можно купить в специальных
магазинах, где продается литература на иностранных языках, и в
книжных магазинах. Большой выбор словарей longman и словари
издательств cambridge и oxford предлагает книжная компания
"британия" (ул. Семашко). Цены варьируются от 130 рублей за
карманный англо-английский словарь (pocket dictionary) до 250
рублей за словарь часто встречающихся ошибок (dictionary of
common errors). Около пятисот рублей стоит одноязычный словарь
английского языка и культуры (dictionary of english language and
culture). Детские учебные словари с картинками и наклейками стоят
чуть более 200 рублей.
В недавно открывшемся книжном магазине centercom (ул. Большая
печерская, здание вшэ) продаются словари английских, французских
и немецких издательств, одноязычные и двуязычные, стандартные
толковые и специальные терминологические... Здесь можно
приобрести словари издательств longman, oxford, cambridge,
collins, penguin. Например, русско-английский и англо-русский
словарь oxford russian dictionary можно приобрести примерно за
340 рублей. В "британии" этот словарь стоит около 300 рублей.
В "центркоме" русско-немецкие и немецко-русские словари
издательства langenscheidt (30 тысяч слов) стоят чуть меньше 400
рублей.
Немецко-немецкий словарь того же издательства обойдется в 715
рублей. Около 700-800 рублей стоят большие толковые
франко-французские словари издательства robert.
Словари русских издательств продаются в книжных магазинах
"дирижабль" (на ул. Б. Покровской), "книжный мир" (на ул.
Варварской) и других... Маленький "школьный" двуязычный словарик
объемом 10-20 тысяч слов можно купить в пределах 30-50 рублей.
Цены на большие двуязычные английские, французские, немецкие
словари варьируются от 200-300 рублей за словарь объемом в 100
тысяч слов до 700 рублей за трехтомный англо-русский словарь (180
тысяч слов). Специальные и терминологические двуязычные словари
можно купить за 300-400 рублей.
Выражем благодарность за предоставленную информацию доценту
кафедры теории перевода и практики английского языка и перевода
нглу о.В. Петровой; старшему научному сотруднику нглу е.Р.
Поршневой; директору немецкого центра нглу ж.В.Никоновой;
методисту представительства компании centercom в нижнем новгороде
а.Р. Татосян.
|