|

Статьи
"Проходя по изнанке луча".
Ян пробштейн, "инверсии". Стихи и переводы. М., Аркада-arch,
2001.
Пока идут споры о национальном и глобальном, наш мир на глазах
преображается и становится все удивительнее. Время ушло аж в
третье тысячелетие, а пространство раздвинулось за пределы всех
океанов, всех островов и материков. Обитатель малаховки, поэт и
переводчик ян пробштейн в конце 80-х стал гражданином сша,
защитил диссертацию, преподавал в нью- йоркском университете,
занялся издательской деятельностью. В 1993 году он приехал в
коктебель на волошинские чтения и за какие-то 200 долларов целую
неделю поил всех участников крымскими винами и местным коньяком.
Мы говорили ему: "гуляй сегодня, через год на это понадобится
1000 долларов". Он не верил. А в следующие приезды, особенно
после дефолта, удивлялся российской дороговизне. В день атаки бен
ладена ян пробштейн, по счастью, оказался не на манхэттене, где в
одном из рухнувших небоскребов проработал восемь лет, а в москве,
где у него вышла новая книга стихов и переводов. Вот так поэзия
спасла человеку жизнь. А говорят, от стихов никакой пользы. По-
русски он кандидат филологических наук, а по-американски магистр
литературоведения. Переводил на русский лонгфелло, блейка, китса,
шелли, элиота, йетса, сэндберга - обычный джентльменский набор.
"Отец мой во сне говорил и пел/по-польски, на идише и на
иврите, / а проснувшись, звал меня по-русски: "сынок!". Десятки,
сотни тысяч людей в мире могут сказать о себе такими словами.
"Иногда ловишь себя на мысли,/что любой язык - иностранный".
Очень точное наблюдение. И не обязательно знать другой язык.
Достаточно включить какой-нибудь телесериал, где темнокожего
человека зовут не иначе как "негатив": "я с негативом в ресторан
пошла". А когда девушка говорит, что ее "развели", то не
подумайте плохого - ей просто не отдали долга. "Привыкает к
странностям странник, /смутно догадываясь, что означают фразы:
"все как у людей" и "все не по-людски". Постоянно лишь время,
вернее то, /как оно ускользает". Все русаки америки подражают
тягучей интонации бродского, и пробштейн не исключение. Однако
при более глубоком изучении этого феномена я пришел к выводу, что
и бродский в этой тягучести кому-то подражает. Этот "кто-то" -
англоязычная постуитменовская традиция.
"Я терпеливо врастаю во время, /но до чего же оно неподатливо
- / легче землю пахать да трактаты писать". Я попытался
представить пашущего пробштейна, но ничего не получилось. Хотя
бродского заставили-таки крыть коровники.
В сегодняшнем мире практически нет невозможного, поэтому все
банально и все поэтично. "Ходили и походя звезды с неба
срывали/или вычерпывали их из колодцев и рек". Так говорит
пробштейн о поэтах своего поколения, заметьте, уже в прошедшем
времени. Трагедия в том, что старое поколение ушло, в то время
как новое так и не пришло. Очень забавная ситуация, но довольно
типичная для россии. Здесь целые поколения уходят, не приходя.
Словом, как сказал пробштейн: "у меня семь пятниц на неделе, /да
и те идут не по порядку".
Разноголосая стая поэтов, щебечущая на идише, иврите, русском,
английском и каком-нибудь еще языке, создала в конце xx века
совсем другую культуру, где главным языком, своеобразным
поэтическим эсперанто, все же оказался русский. Русский для
поэзии просто незаменим. В кратком предисловии к сборнику
сказано, что это "стихи о парадоксальности, метафизичности,
изменчивости мира и нашего видения". Очень точное высказывание.
Поэты видят главное свойство современного мира - неуловимость.
Все мгновенно меняется и во внешнем, и во внутреннем мире. Ни за
что нельзя ухватиться.
"Вот проходит она, мимолетность, / вот проходит и он,
человек,/в измеренье другое, где плотность/мыслей, чувств,
трепетание век./Он уносит надежду, как эхо, /и под нос себе
что-то шепча, /он минует за вехою веху, /проходя по изнанке
луча".
Константин кедров, "новые известия".
|