english | russian  
   
   








Статьи






Язык доводит до нидерландов.

В петербурге свыше 60 компаний, банков, обществ, так или иначе связанных с нидерландами. Именно там нужны сотрудники с глубокими знаниями голландского языка, культуры, искусства.

Обучением специалистов такого уровня занимается нидерландское отделение филологического факультета санкт-петербургского госуниверситета (спбгу), созданное в 1972 году.

"В сентябре нидерландское отделение отметит свой юбилей -- 30 лет со дня основания, -- рассказывает профессор нидерландского отделения филологического факультета спбгу игорь братусь. -- Инициатива создания этого отделения принадлежала выдающемуся филологу, заведующему кафедрой михаилу стеблину-каменскому. У петербуржцев всегда был огромный интерес к изучению голландской истории, культуры, литературы и языка, который занимает промежуточное положение между английским и немецким".

В 1972 году на кафедре скандинавской филологии было открыто новое отделение. Это было второе нидерландское отделение в ссср. Первое было открыто в 1965 году в москве. Сейчас в россии три университетских отделения, специализирующихся на изучении голландской филологии: два в москве и один в петербурге. В институтах архангельска, пскова и других городов также работают отделения голландского языка, но на этих отделениях, как правило, язык изучается как второй иностранный.

Набор студентов на голландское отделение проходит не каждый год: обычно на отделении не более двух групп разных уровней. После того как очередная группа заканчивает университет, происходит новый набор следующей группы.

"Впервые за историю отделения в 2002 году мы приняли третью группу, -- говорит игорь братусь. -- У нас сейчас 1-й, 3-й и 5-й курсы, в группах по восемь человек. В среднем каждый раз на одно место претендуют пять-шесть человек. Выпускники школ в 1970-1980-е годы шли на отделение большей частью из собственных идеалистических представлений и побуждений, потому что найти работу по специальности в петербурге было практически нереально. В москве дело обстояло лучше. Поэтому выпускники наших первых лет, как правило, работали не по специальности: преподавали английский или занимались далекими от филологии делами. В конце 80-х ситуация резко поменялась. Открылось генеральное консульство нидерландов в петербурге, и почти половина штата консульства -- наши выпускники. Во многих совместных российско-голландских компаниях работают наши выпускники".

У голландского отделения налажены тесные контакты с высшими учебными заведениями нидерландов: студенты из петербурга регулярно выезжают на практику, стажировку и курсы, в первую очередь -- в государственный университет города амстердама.

Людмила шевалье, директор голландского института в петербурге:

"я окончила нидерландское отделение в 1993 году. От времени, проведенного в университете, остались исключительно теплые воспоминания.

Думаю, что это не будет преувеличением, если скажу, что на нашем отделении была самая домашняя атмосфера, созданная в основном благодаря необыкновенно чуткому и неравнодушному человеку, куратору нашего отделения ирине михайловой.

А занятия с игорем братусем, нашим вторым преподавателем, приводили в трепет всех студентов не из-за его чрезмерной строгости; просто было ужасно неприятно падать лицом в грязь на глазах у этого человека, обладающего не только прекрасным ораторским талантом, но и тонким чувством юмора.

К сожалению, я не смогу присутствовать на праздновании, но хочу от души поблагодарить и поздравить наших самоотверженных преподавателей, а также всех выпускников и нынешних студентов нидерландского отделения".

Александр беланин, свободный гид и переводчик:

"нидерландское отделение я закончил почти 20 лет назад.

Помню, сидели мы с рабочим одного из крупнейших городских заводов. Он тогда получал 300 рублей -- громадную по тем временам сумму. А я в его глазах был простой переводчик, что-то типа официанта. Но прошли годы, и ситуация резко изменилась: он получает немногим более его прежней зарплаты, а я столько же за день. Востребованность переводчиков голландского языка сейчас большая.

Каждый день в петербурге несколько туристических групп из голландии. Другое дело, что турфирмы стараются нанять самого дешевого переводчика, у которого не всегда достаточный уровень знания языка.

Когда я учился на отделении, не было практики в нидерландах. Это ведь были времена брежнева, времена застоя. Теперь на отделении совсем иной подход к обучению: студенты практикуются в голландии, на отделении работает преподаватель из голландии. Уровень подготовки стал выше".

Екатерина аксенова, помощник руководителя:

"закончила отделение в 2000 году. По сравнению с другими отделениями, преподаватели у нас были очень строгие.

Но мне кажется, студентам это только на пользу. Это результат очень серьезного обучения на отделении, практики в голландии. Как говорится, тяжело в учении -- легко в бою. Теперь мне по плечу все проблемы, с которыми приходится сталкиваться в компании. А круг задач, который приходится решать, очень широк. Голландским языком владею свободно. По работе мне приходится заниматься как обычными переводами, так и организацией каких-либо проектов, встреч. Если специализация очень узкая, например строительство, то иногда бывают трудности, но они очень быстро проходят.

Нынешним студентам я бы пожелала ценить время. Золотые денечки учебы проходят очень быстро".

Эльви усманова.



christian dior духи i love dior . Продажа строительных материалов, сваи железобетонные.



Globex Cargo
Мы рады представить Вам нашего делового партнёра - компанию Globex Cargo, специализирующуюся на международных транспортных услугах. Мы регулярно предоставляем этой компании переводческие услуги. Наше сотрудничество успешно и взаимовыгодно.

Мы рекомендуем Globex Cargo всем, чей бизнес предусматривает транспортные перевозки по всему миру.
Узнайте больше о Globex Cargo, посетив сайт этой компании.

 

       
главная | о нас | прайс-лист | вакансии | контакты | статьи | e-mail