|

Статьи
Язык доводит до нидерландов.
В петербурге свыше 60 компаний, банков, обществ, так или иначе
связанных с нидерландами. Именно там нужны сотрудники с глубокими
знаниями голландского языка, культуры, искусства.
Обучением специалистов такого уровня занимается нидерландское
отделение филологического факультета санкт-петербургского госуниверситета
(спбгу), созданное в 1972 году.
"В сентябре нидерландское отделение отметит свой юбилей --
30 лет со дня основания, -- рассказывает профессор нидерландского
отделения филологического факультета спбгу игорь братусь. --
Инициатива создания этого отделения принадлежала выдающемуся
филологу, заведующему кафедрой михаилу стеблину-каменскому. У
петербуржцев всегда был огромный интерес к изучению голландской
истории, культуры, литературы и языка, который занимает промежуточное
положение между английским и немецким".
В 1972 году на кафедре скандинавской филологии было открыто
новое отделение. Это было второе нидерландское отделение в ссср.
Первое было открыто в 1965 году в москве. Сейчас в россии три
университетских отделения, специализирующихся на изучении голландской
филологии: два в москве и один в петербурге. В институтах архангельска,
пскова и других городов также работают отделения голландского
языка, но на этих отделениях, как правило, язык изучается как
второй иностранный.
Набор студентов на голландское отделение проходит не каждый
год: обычно на отделении не более двух групп разных уровней.
После того как очередная группа заканчивает университет, происходит
новый набор следующей группы.
"Впервые за историю отделения в 2002 году мы приняли третью
группу, -- говорит игорь братусь. -- У нас сейчас 1-й, 3-й и
5-й курсы, в группах по восемь человек. В среднем каждый раз
на одно место претендуют пять-шесть человек. Выпускники школ
в 1970-1980-е годы шли на отделение большей частью из собственных
идеалистических представлений и побуждений, потому что найти
работу по специальности в петербурге было практически нереально.
В москве дело обстояло лучше. Поэтому выпускники наших первых
лет, как правило, работали не по специальности: преподавали английский
или занимались далекими от филологии делами. В конце 80-х ситуация
резко поменялась. Открылось генеральное консульство нидерландов
в петербурге, и почти половина штата консульства -- наши выпускники.
Во многих совместных российско-голландских компаниях работают
наши выпускники".
У голландского отделения налажены тесные контакты с высшими
учебными заведениями нидерландов: студенты из петербурга регулярно
выезжают на практику, стажировку и курсы, в первую очередь --
в государственный университет города амстердама.
Людмила шевалье, директор голландского института в петербурге:
"я окончила нидерландское отделение в 1993 году. От времени,
проведенного в университете, остались исключительно теплые воспоминания.
Думаю, что это не будет преувеличением, если скажу, что на
нашем отделении была самая домашняя атмосфера, созданная в основном
благодаря необыкновенно чуткому и неравнодушному человеку, куратору
нашего отделения ирине михайловой.
А занятия с игорем братусем, нашим вторым преподавателем,
приводили в трепет всех студентов не из-за его чрезмерной строгости;
просто было ужасно неприятно падать лицом в грязь на глазах у
этого человека, обладающего не только прекрасным ораторским талантом,
но и тонким чувством юмора.
К сожалению, я не смогу присутствовать на праздновании, но
хочу от души поблагодарить и поздравить наших самоотверженных
преподавателей, а также всех выпускников и нынешних студентов
нидерландского отделения".
Александр беланин, свободный гид и переводчик:
"нидерландское отделение я закончил почти 20 лет назад.
Помню, сидели мы с рабочим одного из крупнейших городских
заводов. Он тогда получал 300 рублей -- громадную по тем временам
сумму. А я в его глазах был простой переводчик, что-то типа официанта.
Но прошли годы, и ситуация резко изменилась: он получает немногим
более его прежней зарплаты, а я столько же за день. Востребованность
переводчиков голландского языка сейчас большая.
Каждый день в петербурге несколько туристических групп из
голландии. Другое дело, что турфирмы стараются нанять самого
дешевого переводчика, у которого не всегда достаточный уровень
знания языка.
Когда я учился на отделении, не было практики в нидерландах.
Это ведь были времена брежнева, времена застоя. Теперь на отделении
совсем иной подход к обучению: студенты практикуются в голландии,
на отделении работает преподаватель из голландии. Уровень подготовки
стал выше".
Екатерина аксенова, помощник руководителя:
"закончила отделение в 2000 году. По сравнению с другими отделениями,
преподаватели у нас были очень строгие.
Но мне кажется, студентам это только на пользу. Это результат
очень серьезного обучения на отделении, практики в голландии.
Как говорится, тяжело в учении -- легко в бою. Теперь мне по
плечу все проблемы, с которыми приходится сталкиваться в компании.
А круг задач, который приходится решать, очень широк. Голландским
языком владею свободно. По работе мне приходится заниматься как
обычными переводами, так и организацией каких-либо проектов,
встреч. Если специализация очень узкая, например строительство,
то иногда бывают трудности, но они очень быстро проходят.
Нынешним студентам я бы пожелала ценить время. Золотые денечки
учебы проходят очень быстро".
Эльви усманова.
|