|

Статьи
За словом - не в карман, а в компьютер.
Елена ионова.
Выучить иностранный язык - не поле перейти. Сам вид огромных
словарей-"талмудов" нагоняет такую тоску, что руки опускаются, и
вы начинаете подумывать: не ограничить ли свое образование лишь
"великим и могучим" русским языком.
Прогресс в деле изучения иностранных языков встал на сторону
человеческой лени. Теперь, чтоб перевести текст, вовсе не
обязательно корпеть над книгами, а достаточно обзавестись
электронным словарем-переводчиком в виде компьютерной программы.
Обычно электронные словари составляются на основе наиболее
полных "книжных" словарей. Компьютерные версии позволяют легче и
быстрее отыскивать нужные слова и выражения. Чаще всего
информация на диске озвучена: можно не только посмотреть
написание и транскрипцию иностранных слов, но и прослушать, как
они произносятся на языке оригинала.
Пользоваться электронными словарями очень просто. Нужно
набрать на клавиатуре незнакомое иностранное слово (или,
наоборот, русское) или даже его часть. На экране появляется его
значение в виде карточки или списка. По мере надобности
подыскивается связанное по смыслу слово или какое-то выражение.
На российском рынке наиболее распространены электронные
словари "мульти лекс" (новый большой англо-русский словарь,
словарь по экономике и финансам, юридический, строительный,
полиграфический и политехнический словари), "контекст" (словари
компьютерных терминов, коммерческих терминов, трудности
английского, большой словарь общей лексики, медицинские термины,
юридические термины), "lingvo" (общей лексики, экономический
словарь, словарь пользователя персонального компьютера, словарь
по вычислительной технике, технический словарь, словарь русской
деловой лексики, словарь по робототехнике), "alphabyte"
(англо-русский словарь).
Все программы российского производства поставляются на
cd-дисках и содержат только англо-русский и русско-английский
словари, но к большинству можно докупить дополнительные словари
наиболее распространенных европейских языков: к "мульти лексу" -
немецкий, испанский, итальянский, французский, к "контексту"
-немецкий.
Не все разработчики программ потрудились указать, откуда,
собственно, они взяли информацию. Только в руководстве к "мульти
лекс" оговаривается, что это - "лицензированные версии известных
печатных словарей", и идет их перечень. В других программах
происхождение словарной базы заставляет теряться в догадках.
Расписывая объемы своих словарей, создатели называют
подозрительно большие числа - до нескольких сотен тысяч слов. Но
известно, что материалом для программ служат печатные словари,
имеющие объем тома в лучшем случае до 50 - 80 тысяч слов.
Трехтомник онбарс - самый полный англо-русский и самый объемный
отечественный двуязычный словарь - включает в себя около 250
тысяч слов. Так что, приобретая cd с запасом в 200 - 500 тысяч
слов, вы, скорее всего, получите эквивалент 50 - 70-тысячного
однотомника. Многие слова и выражения там просто-напросто
дублируются. Только "lingvo" указывает реальный объем - 70 тысяч
общего словаря и около 100 словарных статей технического, его
цена колеблется от 100 до 150 долларов.
Человеку, уже обладающему достаточным знанием английского
(переводчику, лингвисту, филологу), лучше подойдет словарь
"мульти лекс". У него есть недостатки интерфейса и озвучивания,
скорость поиска весьма низкая, но зато он содержит действительно
самый полный англо-русский словарь.
Наиболее универсален словарь "lingvo". У него приличный звук,
обширный запас слов да и цена самая невысокая - порядка 30 - 40
долларов.
Словарь "alphabyte" отлично подойдет начинающим. Он опережает
другие программы если не по функциональности, то по простоте и
комфортности использования.
|